欧美精品久久久久久久自慰,乱色熟女综合一区二区三区,欧美丰满熟妇多毛xxxxx,蜜臀国产在线视频,免费 黄 色 人成 视频 在 线

 
    中國文化>文化人物    
     
       
書中讀楊絳

楊絳,錢鐘書夫人,本名楊季康,生于1911年,著名作家、翻譯家,劇本有《稱心如意》、《弄真成假》、《風(fēng)絮》;小說有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關(guān)于小說》;譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾?布拉斯》、《堂吉訶德》等。近年還出版了回憶一家三口數(shù)十年風(fēng)雨生活的《我們仨》。96歲成書《走到人生邊上》。

《堂吉訶德》

楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準(zhǔn)確,她又學(xué)習(xí)了西班牙語,并最終在文革中將書稿保護(hù)下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作,迄今已累計發(fā)行70萬冊,是該書中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。

楊絳先生曾在接受人民文學(xué)出版社采訪時說,早在1957年,國家計劃翻譯出版“三套叢書”(即《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?、《外國文藝?yán)碚搮矔泛汀锻鈬膶W(xué)名著叢書》),成立了“三套叢書編委會”,《堂吉訶德》被列為《外國文學(xué)名著叢書》選題之一,“編委會”領(lǐng)導(dǎo)、中宣部副部長林默涵因讀過她翻譯的法國文學(xué)名著《吉爾?布拉斯》,決定請她重譯《堂吉訶德》,并告訴她從哪種文字轉(zhuǎn)譯都可以。當(dāng)時她找了5種最有名望的英法文譯本細(xì)細(xì)對比。

“5種譯本各有所長和不足,很難確定用哪一個更好。我覺得任何譯本都不能代表原作,要求對原作忠實,只能從原文翻譯”。已掌握兩門外語的楊絳先生為譯好《堂吉訶德》,毅然決定再學(xué)西班牙語。

“1960年3月,我讀畢《西班牙文入門》后,便開始閱讀拉美的西班牙文小說。由淺入深,漸漸能讀懂比較艱深的文章了?!边@時,楊絳先生選擇了西班牙皇家學(xué)院院士馬林編注的最具權(quán)威性的《堂吉訶德》版本開始翻譯。

 “1965年1月,《堂吉訶德》第一部翻譯完畢,并開始譯第二部。1966年,文化大革命開始了,我被‘揪出’,在宿舍院內(nèi)掃院子,在外文所所內(nèi)掃廁所。8月16日,鐘書被‘揪出’。8月27日,我交出《堂吉訶德》全部翻譯稿,當(dāng)時第二部已譯了3/4。當(dāng)日晚間,我在宿舍被剃了‘陰陽頭’。”

楊絳先生說,在她被打成“牛鬼蛇神”后,有一天在單位打掃一間臟屋子時,忽然從廢紙堆里發(fā)現(xiàn)了自己的譯稿,她又驚又喜,本想把譯稿偷回家,但未能如愿。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗義的年輕人把這部譯稿交還給她?!?972年春,鐘書與我隨第二批‘老弱病殘’者從干?;乇本?。這時家中房屋被人占用,我們只好搬入單位的一間辦公室去住?!睏罱{就是在這間陋室里接著翻譯《堂吉訶德》的。

 “1976年10月,‘四人幫’被粉碎。11月20日,《堂吉訶德》第一、第二部全部定稿。次年搬入新居后,我又將全書通校一遍,于5月初送交人民文學(xué)出版社,1978年4月底,《堂吉訶德》出版。6月,適逢西班牙國王、王后來中國訪問。我參加國宴,小平同志為我介紹西班牙國王、王后。小平同志問《堂吉訶德》是什么時候翻譯的,我在握手間無暇細(xì)談,只回答說‘今年出版的’?!?/p>

《堂吉訶德》中譯本出版后,西班牙政府多次邀請楊絳先生訪問西班牙,楊絳均以自己“口語不佳”而謝絕,但她又覺得這樣做有失禮貌,后來終于在1983年11月前往西班牙訪問,受到西班牙政府和人民的熱情款待。1986年10月,西班牙國王頒給楊絳“智慧國王阿方索十世十字勛章”,以表彰她對傳播西班牙文化所做的貢獻(xiàn)。

20多年來,楊絳譯的《堂吉訶德》在人民文學(xué)出版社先后以“外國文學(xué)名著叢書”本、“世界文庫”本、“名著名譯”本和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”本等多種形式出版,總印數(shù)已達(dá)70余萬套。

《弄真成假》

一部上世紀(jì)40年代創(chuàng)作于上海的風(fēng)俗喜劇,幾十年后在上海舞臺上重新煥發(fā)光彩。這對于上海觀眾和耄耋之年的楊絳老人來說,都是一件喜事。

《弄真成假》是楊絳先生創(chuàng)作于上世紀(jì)40年代的喜劇,這部被柯靈先生譽為“中國話劇庫存中的有數(shù)的好作品”在1943年首演時便引起巨大轟動。

 
關(guān)閉