趙啟正表示翻譯既要跨語(yǔ)言,又要跨文化,也就是說(shuō)對(duì)中國(guó)事物的關(guān)鍵詞要及其準(zhǔn)確,不能夠是解釋性。
趙啟正:中國(guó)文化對(duì)外傳播方面我們要注意什么?剛才我說(shuō)了,由于中文和外文的不對(duì)應(yīng),以英文為例,如果一個(gè)物質(zhì)容易對(duì)應(yīng),比如說(shuō)“蘋果”,說(shuō)“apple”沒問(wèn)題,但是,有些物質(zhì)或事物,外國(guó)沒有對(duì)應(yīng)的東西,就要出錯(cuò)。一個(gè)典型的例子就是“京劇”,在梅蘭芳三十年代出國(guó)訪問(wèn)的時(shí)候,翻譯成“Peking Opera”,對(duì)應(yīng)了人家的“Opera”,但是是“北京的”,人家可以理解為“北京人演的、中國(guó)人演的西洋歌劇”,就是“圖蘭多”,就是“卡門”,就是“茶花女”,這就是跨了語(yǔ)言,沒跨文化,那么人家就會(huì)說(shuō)“中國(guó)人演的西洋歌劇和我們西洋人演的西洋歌劇不是差不多么?”日本人就不這么說(shuō),日本人的歌劇,人家沒有翻譯成“Tokyo Opera”,人家叫做“Kabuki”,即“歌舞伎”,這就是,人家跨了文化了,又跨了語(yǔ)言了。所以,中國(guó)的京劇是中國(guó)文化符號(hào)表中的之一,并且是比較重要的,你就不應(yīng)該輕易放棄“Jing Ju”,而去屈從于“Opera”,這就是我舉的一個(gè)例子。這就是China Daily拜托今后要做的一個(gè)事情,就是我們中國(guó)事物關(guān)鍵詞的翻譯要及其準(zhǔn)確,不能夠是解釋性的,“京劇”不能夠說(shuō)“那是北京演的那種歌劇”,這是解釋,不是京劇的名稱。